12 de enero de 2009

El ataque de los doblajes asesinos

Como hace un tiempo vengo adoptando la sana costumbre de renunciar a la intoxicación publicitaria en TV, y sustituirla por la disponibilidad casi inmediata via Torrent del original más los subtítulos de una legión anónima de colaboradores altruistas y filántropos en red en pro de una cultura abierta (www.subdivx.com www.subswiki.com, etc.; aplausos infinitos), pues disfruto (y mucho) de excelentes ejercicios de TV y cine de calidad sin que me jodan los oídos ni el cerebro más de la cuenta. En estos meses, he curioseado y he descubierto que:
- España, Alemania e Italia son los tres países del entorno europeo que en torno a los años 40 forzaron al doblaje como preservación de la lengua de la Raza (heil): viva nosotros bisbos!. Obviamente, "el objeto prioritario de esta norma no era otro que el de facilitar a la Oficina Nacional Clasificadora de Espectáculos la aplicación de la censura, alterando los diálogos originales al propio antojo e interés".
- En España, esto permitió reinventar clásicos como Casablanca: en el original Claude Reins dice a Humphrey: «En 1935 llevó armas a Etiopía. En 1936 luchó en España en el bando republicano”; pero nosotros oímos: “En 1935 introdujo armas en Etiopía. En 1938 luchó como pudo contra la anexión de Austria».Otros capítulos podemos encontrarlos en «Mogambo» (John Ford, 1953), donde una relación conyugal es reconvertida en fraternal para encubrir una infidelidad o en «El puente de Waterloo» (Mervyn LeRoy, 1940), donde la prostituta se convierte en artista (de Notas de Cine).
- Incluso los extremos se acaban tocando: en TV3 se doblan películas grabadas en castellano (como Tapas) al catalán; como vivo aquí y me encanta de Cataluña la coexistencia pacífica y tolerante entre castellano y catalán, supongo que sólo representa a la justificación de salarios de algún iluminado aislado. Casciari lo plasmó finamente en este artículo.
- Joan Planas ha hecho un montaje multimedia que muestra cómo una de las mejores series de la historia (Dexter) es mutilada y desustanciada por el doblaje (qué pena, coño).
- Bardem y su Oscar: "Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una lengua que no es la suya, no estará en las salas españolas.
Es una lástima muy grande que un país entero se emocione por el premio a uno de sus más grandes actores, pero no pueda escuchar la voz que provocó ese premio.
" (espoiler, incluye comparativa multimedia también).
- etc. etc.

Hoy, Casciari recupera a Borges previniéndonos del desastre hace 64 años. Agradezcamos que, sin embargo, ahora podemos elegir.

0 comentarios:

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP